Those who read my blog would know that I am against the practice of Dynamic Equivalence (D-E) or Functional Equivalence (F-E) in the practice of Bible translation. To prove my point that the entire translation philosophy is flawed, here is another mess which shows why F-E translations turn out to be neither functional nor equivalent.
"And a voice came,'You are my beloved Messiah; with you I am well pleased.'" This declaration is the familiar pronouncement of God's favor upon Jesus, at the time of his baptism.
Well, not quite. That verse is actually from the Injil Sharif.
The group in Bangladesh represents what is known in missions circles as an "Insider Movement." Advocates of these initiatives say their followers believe Jesus as Savior, yet remain inside their families, networks and communities, retaining the socio-religious identity of that group." The idea of encouraging believers to "remain" within Islam and "retain" their identity as a Muslim is one of the most controversial issues in missions today. Arguably the most contentious practice of some of these groups is to produce Bible translations that remove familial language for God, due to the offense Muslims have towards the idea that God is Father and Son. Thus, "Son" is removed from Mark 1:11 to read in the Bangladeshi translation, "You are my beloved Messiah."
When translators take it upon themselves to decide what the meaning of the text is apart from the words of a text, we will get only the interpretations of the translators about what THEY think the text mean, not what the text actually mean. From my experience however, the F-E proponents just cannot get this point, thinking that just because lexical interpretation is necessary therefore every form of interpretation is necessary in translation.